Verum, sine mendacio, certum et verissimum: |
True, without error, certain and most true: |
1. Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius |
1. That which is above is as that which is below, and that which is below is as that which is above, to perform the miracles of the one thing. |
2. Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione. |
2. And as all things were from [the] one, by [means of] the meditation of [the] one, thus all things of the daughter from [the] one, by [means of] adaptation. |
3. Pater eius est Sol. Mater eius est Luna. Portavit illud Ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est. |
3. Its father is the sun, its mother[,] the moon, the wind carried it in its belly, its nurse is the earth. |
4. Pater omnis telesmi totius mundi est hic. |
4. The father of all the looms of the whole world is here. |
5. Virtus eius integra est si versa fuerit in terram. |
5. Its power is integrating if it be turned into earth. |
6. Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio. |
6. Separate the earth from the fire, the fine from the dense, delicately, by [means of/to] the great [together] with capacity. |
7. Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. |
7. It ascends by [means of] earth into heaven and again it descends into the earth, and retakes the power of the superior[s] and of the inferior[s]. |
8. Sic habebis Gloriam totius mundi. |
8. Thus[,] you have the glory of the whole world. |
9. Ideo fugiet a te omnis obscuritas. |
9. Therefore[,] may it drive-out by [means of] you of all the obscurity. |
10. Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit. |
10. This is the whole of the strength of the strong force, because it overcomes all fine things, and penetrats all the complete. |
11. Sic mundus creatus est. |
11. Thus the world has been created. |
12. Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum modus est hic. |
12. Hence they were wonderful adaptations, of which this is the manner. |
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi. Completum est quod dixi de operatione Solis. |
Therefore I am Hermes the Thrice Great, having the three parts of the philosophy of the whole world. What I have said concerning the operation of the Sun has been completed. |